12 великих трагедий - Страница 109


К оглавлению

109

Леди Макдуф. Всех.

Сын. А кто же должен их вешать?

Леди Макдуф. Честные люди.

Сын. Так глупы же лгуны: их столько, что они могли бы перевязать и перевешать всех честных людей.

Леди Макдуф


Господь с тобой, бедняжка-лепетун!
Но где достанешь ты отца другого?

Сын. Если бы он умер, вы плакали бы; a если бы не плакали, так добрый знак: значит, y меня скоро был бы новый папенька.

Леди Макдуф


Чего ты ни болтаешь!

Входит вестник.

Вестник


Бог в помощь вам! Я незнаком вам, леди,
Но я вас знаю. Вам грозит опасность.
Примите добрый мой совет: бегите
Отсюда прочь, да деток не забудьте.
Я грубо испугал вас – что же делать.
Жестоко было бы не предварить.
Беда близка. Господь да защитит вас!
Я дольше оставаться не могу.

(Уходит).

Леди Макдуф


Куда бежать? Что сделала я злого?
Однако ж, да! Я здесь, на этом свете,
Где часто злой бывает прославляем, '
A тот, кто добр, слывет за дурака,
Безумца вредного. Что ж пользы в том,
Что женщины щитом я укрываюсь,
И говорю: я зла не сотворила?

Входят убийцы.

Леди Макдуф


А! это что за лица?

1-й убийца


Где ваш муж?

Леди Макдуф


Надеюсь, не в таком нечистом месте,
Где б мог он встретиться с таким, как ты.

1-й убийца


Изменник он!

Сын


Ты лжешь, мерзавец!

1-й убийца


Ба!
И он туда ж? негодное отродье!

(Убивает его).

Сын


Меня убил он! Маменька, бегите!

(Умирает. Леди Макдуф бежит, преследуемая убийцами).

Сцена III

Англия. Комната во дворце короля.

Входят Малькольм и Макдуф.


Малькольм


Пойдем и выплачем в уединеньи.
Печаль души.

Макдуф


Нет. Лучше обнажим
Гудящий меч, пойдем спасать отчизну
И бодро станем за свои права.
Что новый день, то вопли новых вдов,
И плач сирот, и тяжкий стон несчастья
Восходят к небу – и в его громах
Как будто слышится глагол участья.

Малькольм


Я сетую о том, чему я верю,
A верю я тому, в чем я уверен;
Исправлю все, когда настанет время.
Тиран, которого одно названье
Способно воздух заразить, – когда‑то
Он честным слыл. Ты был к нему привязан.
И он тебя еще не уязвил.
Я молод; но и я гожусь в подарок,
И мною можно услужить; расчет
Приносит в жертву бедного ягненка,
Чтоб гневное смирить им божество.

Макдуф


Я не изменник.

Малькольм


Но Макбет изменник, —
Приказ властителя мог пошатнуть
И душу честную. Прости мне, Макдуф!
Кто б ни был ты, тебя не переменит
Чужая мысль: и ангелы все светлы,
Хотя светлейшие из них и пали.
Пусть подлый враг набросит маску чести,
Как распознать ее с лицом друзей?

Макдуф


Я потерял мои надежды.

Малькольм


Да.
Быть может, там, где я нашел сомненья.
С такой поспешностью, и не простясь
Покинуть дом, жену, детей? Расторгнуть
Любви святые узы? Но, Макдуф,
Я не хочу обидеть подозреньем,
Я безопасен быть хочу – и только.
Ты можешь честным быть, что б я ни думал.

Макдуф


Страдай, отечество, страдай! ликуй,
Тиранство гордое! Святая правда
Тебя не смеет поразить! злодействуй!
Закон признал тебя. Прощай, Малькольм.
За все страны, подвластные тирану,
За все сокровища богатого Востока
Я не могу быть той презренной тварью,
Какой ты счел меня.

Малькольм


Не обижайся,
Мое сомнение не безусловно.
Я верю: край родной страдает тяжко,
Довольно слез и крови пролито.
Охотно верю, что найдутся руки
В защиту прав моих; король Эдвард
Дает мне войско – что же будет дальше?
Положим, я попру моей ногою
Тирана голову, или вонжу
Ее на меч мой, – бедная отчизна!
Ты станешь жертвою других страстей!
Тебя больней и глубже истерзает
Наследник Макбета.

Макдуф


Но кто же он?

Малькольм


Я сам. Во мне пороки вкоренились
Так глубоко, что дай им только волю —
И черный Макбет станет бел, как снег.
Народ, сравнив его с моею злостью,
Увидит в нем ягненка.

Макдуф


И в аду
Не сыщешь дьявола, который мог бы
Поспорить с Макбетом в искусстве зла.

Малькольм


Я знаю, он кровав, двуличен, жаден,
Свиреп и зол – в нем живы все пороки,
Но и мое безмерно сладострастье:
Все ваши дочери, все ваши жены,
Все ваши девушки не утолят
Бездонной пропасти моих желаний.
Я грубо ниспровергну все преграды,
Какие встречу на моем пути.
Пусть лучше царствует Макбет, чем я.

Макдуф


Конечно, сладострастие без меры
Есть тоже зло – жестокий деспотизм.
Оно не раз опустошало троны
И низводило королей. При всем том,
Чего бояться взять свое? Ты можешь
Насытить страсть свою до пресыщенья,
И вместе с тем воздержным слыть. У нас
Довольно дам, готовых на услуги;
И коршун страсти, как ни будь он жаден,
Не может всех их исклевать.

Малькольм


К тому же,
В моей испорченной душе живет
Ненасытимое любостяжанье.
О! будь я королем, я за богатство
Зарежу всех: кого за блеск алмазов,
Кого за земли и дома. Добыча
Не утолит неугасимой жажды —
Напротив, будет только раздражать.
Ни преданность, ни святость не спасут
Богатого от плахи и суда.

Макдуф


Да, эта страсть пускает в душу корни,
Опаснее и глубже сладострастья.
Она была ужасный меч-губитель,
Сразивший наших королей. Однако
Опять я повторю: чего бояться?
Шотландия богата; ей легко
И эту жажду утолить. Поверь мне,
При доблестях иных, все это сносно.
109