(Дух исчезает).
Макбет
Он был передо мною —
Клянусь тебе!
Леди Макбет
Стыдись!
Макбет
Кровь проливали
Уже давно, когда еще закон
Не охранял общественного мира,
Да и потом убийства совершались;
О них и слышать тяжело. Но встарь,
Когда из черепа был выбит мозг,
Со смертью смертного кончалось все.
Теперь встают они, хоть двадцать ран
Рассекли голову, и занимают
Места живых – вот что непостижимо!
Непостижимее цареубийства.
Леди Макбет
Вас гости ждут.
Макбет
Ах, виноват, забылся!
Не удивляйтесь мне, друзья: я болен;
Припадки странные, но это вздор;
Домашние давно к тому привыкли.
Что ж, выпьем за всеобщее здоровье!
Потом я сяду. Эй! вина!
(Слуге, который наливает вино).
Полней!
Я пью за здравие всего стола
И Банко, друга моего. Как жаль,
Что с нами нет его! Его здоровье
И всех любезных нам гостей!
Дух является на том же месте.
Лорды
Вам тоже.
Макбет
Исчезни! Прочь! Пусть гроб тебя укроет!
Твой череп пуст, и кровь охолодела!
В твоих сверкающих глазах нет зренья!
Леди Макбет
Не удивляйтесь: это с ним нередко.
Мне только жаль, что вечер наш расстроен.
Макбет
На все, что может человек, готов я,
Явись мне грозным, разъяренным львом,
Гирканским тигром, северным медведем,
Явись, чем хочешь ты – и я не дрогну.
Воскресни вновь и вызови в пустыню
На смертный бой меня – не откажусь,
И если в страхе отступлю на шаг,
Зови меня игрушкою девчонки!
Прочь, тень ужасная! Прочь, ложный призрак!
(Дух исчезает).
Исчез. Я снова муж… Не беспокойтесь.
Леди Макбет
Ты все веселье разогнал; наш праздник
Нарушен недугом твоим. Ты странен.
Макбет
Но эта тень не тень от летней тучки,
И как ей странностью не поразить?
Не знаю, верить ли своим глазам:
Ты смотришь на подобное виденье,
И кровь играет на твоем лице,
Тогда как я от ужаса бледнею.
Росс
Что за виденье, государь?
Леди Макбет
Молчите;
Вы видите, ему от часу хуже;
Он вдвое горячится от вопросов.
Расстанемся! Прощайте, доброй ночи.
Ленокс
Покойной ночи. Лучшего здоровья
Его величеству!
Леди Макбет
Прощайте, лорды.
(Лорды и свита уходят).
Макбет
Он хочет крови: кровь за кровь. Случалось,
Что камни двигались, и излетало
Живое слово из дерев; гадатель
Не раз отгадывал посредством птиц
Убийц непроницаемые тайны.
Который час?
Леди Макбет
Почти уже светает.
Макбет
И Макдуф, говоришь ты, отказался
Придти на праздник наш?
Леди Макбет
Ты звал его?
Макбет
Ответ его узнал я стороною.
Пошлю еще. У всех без исключенья
Я содержу шпионов на мой счет.
С рассветом я пойду к волшебным сестрам:
Пусть погадают мне еще; я все
Хочу узнать, не разбирая средств,
И всем пожертвую для нашей пользы.
Я так глубоко погрузился в кровь,
Что, все равно, не стоит возвращаться —
Плыву вперед… Я кое-что задумал,
И быстро надо нанести удар;
Тут думать нечего.
Леди Макбет
Ты сна лишен —
Отрады всех существ.
Макбет
Пойдем же спать.
Мое тревожное себязабвенье —
Страх новичка. Душа еще не свыклась.
Для этих дел мы, просто, еще дети.
(Уходят).
Степь.
Гром. Входят Геката и три ведьмы.
1-я ведьма
Твой взор сердит; ты сердишься, Геката?
Геката
И есть за что.
Не к вам ли в сеть
Попал давно
Король Макбет?
Вы нарекли
Его царем
И завлекли
Обманом слов
На путь грехов.
Источник зла,
Царица чар,
Я вам дала
Мой тайный дар.
Зачем же я
Отчуждена?
Зачем же я
Устранена?
Он без меня
Торжествовал,
Лукавый враг, —
И Макбет пал!
Ваш труд пропал:
Он и без вас
Был горд и зол
И не для вас
К убийству шел.
В нем луч любви
Давно погас,
И не для вас
В людской крови
Он весь погряз.
Едва лишь луч
Блеснет из туч,
Он вновь придет
Спросить судьбу.
Сквозь дым и пар
Волшебных чар
Увидит он
Грядущих лет
Неясный сон,
Неверный свет.
Пора! Лечу!
С морей, луны
Туман волны
Я захвачу.
В нем дивный дар
Волшебных снов;
Искусством чар
И тайных слов
Он призовет
Толпу духов;
Их мрачный круг
Бессмертный дух
В нем омрачит.
Его судьба
Не устрашит.
Его борьба
Не утомит —
И он взойдет;
Но с высоты
Он ниспадет
От слепоты.
Голос (поет за сценой)
Лети сюда!
Я жду тебя!
Геката
Малютка-дух
Меня зовет;
На облаках
Меня он ждет.
Малютка мой!
Как легкий дым
Летим с тобой,
Летим, летим!
(Исчезает).
1-я ведьма
За дело же, сестры! Она скоро воротится.
(Уходят).
Форес. Комната в замке.
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
Я намекнул вам кой на что – и только;
A дальше изъясняйте как угодно.
Мне только странно, как тут все случилось:
Макбет оплакивал Дункана – да,
Конечно, как не пожалеть о мертвом?
Несчастный Банко ехал слишком поздно;
Пожалуй, можете, когда угодно,
Сказать, что Флинс его убил: ведь Флинс
Бежал. Не надо ездить слишком поздно.
Кому не бросится в глаза, как зверски.
Малькольм и Дональбайн отца убили?
Ужасный грех! Так оскорблен был Макбет
Не он ли, в ярости благочестивой,
Убил убийц, рабов вина и сна?
Не благородный ли порыв – и умный?
Они, конечно, стали б отпираться;
Кого ж не возмутили б их слова?
Я думаю, он ловко свел концы,
И попадись ему сыны Дункана
(От этого да сохранит их Бог!),
Он, верно, показал бы им, что значит
Убить отца, и Флинсу не забыл бы
Прочесть урок… Но лучше замолчим.
Вы слышали? За пару вольных слов
И за отказ придти на пир к тирану
Макдуф в немилости. Вам неизвестно,
Где он теперь?