12 великих трагедий - Страница 104


К оглавлению

104

Макбет


Ступай за дверь и жди – я позову.

(Слуга уходит).


Мне помнится, вчера мы говорили?

1-й убийца


Так точно, государь.

Макбет


Ну, что ж, друзья?
Мои слова успели вы обдумать?
Вы знаете, что он вас угнетал,
A я был вами обвинен напрасно.
Я объяснил вам все: как вас ловили,
Кто разорил вас, кто вам ставил сети —
Короче, все, что даже пол-душе
И бедному уму сказало б ясно:
То сделал Банко.

1-й убийца


Да, вы так сказали.

Макбет


И намекнул вам кой о чем. Теперь
Поговорим подробнее о деле.
Ужели вы так многотерпеливы,
Что все готовы позабыть? Так святы,
Что станете молиться о спасеньи
Благоприятеля за то, что он
Чуть не в могилу вас втоптал и сделал
Навеки нищими?

1-й убийца


Мы люди.

Макбет


Да.
И вы считаетесь в числе людей,
Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,
Борзая, мопс – все за собак слывут;
Но в списке доблестей различны
Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,
Страж дома и охотник смелый – все,
Смотря по внутреннему свойству духа,
Какое каждому дала природа.
По нем уже дают ему прозванье,
Отличное от пса. Так и с людьми.
И если вы не из числа последних,
Когда в вас мужество не спит – скажите.
Я поручу вам кое-что; вы исполняйте —
И от врага свободны вы, и теплый
Я в сердце отведу вам уголок.
Пока он жив, я не дышу свободно,
И только смерть его мне даст покой.

1-й убийца


Меня удары и обманы света
Так раздражили, что, назло ему,
Не разбирая, я готов на все.

2-й убийца


И я с судьбой боролся неудачно,
И жизнь мне стала тяжела; я рад
Нести ее опасностям навстречу,
Чтоб улучшить иль развязаться с ней.

Макбет


Вы знаете, что Банко был ваш враг.

1-й убийца


Да, правда, государь.

Макбет


И мне он враг,
Такой кровавый и смертельный враг,
Что каждый миг его существованья,
Как нож, впивается мне в жизнь. Конечно,
Я мог бы от него освободиться
Открытой силою; но не хочу
Расстроить дружеские отношенья
Кой с кем, кто другом был ему и мне;
Придется даже пожалеть о жертве.
Вот почему я жду от вас услуги;
Есть много важных для меня причин
Скрыть это дело от толпы.

2-й убийца


Мы, государь, исполним ваш приказ.

1-й убийца


И если б даже наша жизнь…

Макбет


Довольно!
Я вижу мужество у вас в глазах.
Чрез час, не дальше, я вас извещу,
Когда и где их ловче подстеречь.
Покончить надо в эту ночь, притом
Не очень близко от дворца,
Чтоб на меня не пало подозренье.
Флинс едет с ним; равно необходимо
Нужна мне смерть и сына и отца.
Так, чтобы не было потом оглядок,
Пусть участь мрачную разделит с ним.
Решайтесь! Я сейчас приду назад.

Убийцы


Решились, государь.

Макбет


Так обождите,
Я позову Вас.

(Убийцы уходят).


Банко! решено!
И если небом суждено
Твоей душе, чрез два часа
Она пойдет на небеса!

(Уходит).

Сцена II

Там же. Другая комната.

Входит леди Макбет и слуга.


Леди Макбет


Уехал Банко?

Слуга


Да, но он сказал,
Что к ночи возвратится.

Леди Макбет


Попроси
Его величество на пару слов.

(Слуга уходит).


Что пользы нам желать, и все желать?
Где ж тот покой, венец желаний жарких?
Не лучше ли в могиле тихо спать,
Чем жить среди души волнений жалких?

Входит Макбет.


Леди Макбет


Ну что, мой друг? Зачем ты все один,
Все с мрачной думою? Твоим мечтам
Пора бы в гроб, к тому, о ком мечтают,
Чему помочь нельзя – к чему ж и думать?
Того, что сделано, не воротить.

Макбет


Змею рассекли мы, но не убили;
Она срастется – и опять жива.
И мы опять должны в бессильной злобе
Дрожать за жизнь. Но нет! скорей погибнет
Союз вещей и дрогнут оба мира,
Чем нам наш хлеб придется есть со страхом
И спать под гнетом мрачных снов,
Гостей полуночи! С убитым легче,
Купившим мир ценой своей короны,
С ним легче спать, чем жить в душевной пытке
Среди мучений без конца!..
Дункан в своей могиле; безмятежно,
Покойно спит он после бури жизни.
Измена! ты взяла свое! Теперь
Ни нож, ни яд, ни брат, ни чужеземец
Не посягнут уж на него.

Леди Макбет


И, полно!
Послушай, проясни свой дикий взор;
Будь весел и приветлив; скоро ужин.

Макбет


Я буду весел; будь, пожалуйста, и ты.
На Банко обрати свое вниманье;
Будь с ним поласковей в словах и взглядах.
Как тягостно, что мы еще должны
Потоком лести омывать наш сан
И из лица слагать для сердца маску,
Чтоб скрыть движения души.

Леди Макбет


Да полно.

Макбет


О! скорпионами полна душа!
Ты знаешь: Банко, Флинс еще живут!

Леди Макбет


Но им бессмертье не дано.

Макбет


Да, к счастью.
Их разрушаемость отрадна мне.
Порадуйся: еще не встрепенется
Пустынный нетопырь, и жук крылатый
Еще не прожужжит во тьме ночной,
Летя на зов таинственной Гекаты,
Как страшный ниспадет удар.

Леди Макбет


Какой?

Макбет


Будь, милый друг, в незнании невинна;
Вкуси лишь сладкий дела плод. Скорей,
Слепая ночь! закрой твоей завесой
Глаза чувствительного дня!
Кровавою, невидимой рукой
Схвати и растерзай мои оковы…
Мне душно в них! Уже бледнеет день;
Летит в отеческую рощу ворон;
Вздремнули добрые созданья дня,
И духи тьмы несутся за добычей…
Дивишься ты моим словам? Пустое!
Посев был зол, так и пожнем мы злое.
Пойдем со мной.
104