12 великих трагедий - Страница 103


К оглавлению

103

(Уходят).

Сцена IV

Вне замка.

Входят Росс и старик.


Старик


Мне восемьдесят лет; за это время
Я много страшных пережил минут.
И был свидетелем чудес… Игрушки,
Пустяк пред тем, что было в эту ночь!

Росс


Взгляни‑ка, дедушка: и небеса
Как будто хмурятся на дол кровавый,
Где оскорбил их человек. Теперь
Давно уж день, a над лампадой неба
Витает ночь. Не царство ль тьмы настало?
Иль стыдно дню лобзанием обычным
Лицо земное озарить?

Старик


Да, эта тьма,
Как этот грех, с природой несогласна.
Прошедший вторник видел я, как сокол,
Паривший гордо в высоте, внезапно
Был схвачен и убит совой.

Росс


Как странно!
A между тем не подлежит Сомненью,
Что лошади Дункана одичали,
Сломали стойло и умчались в поле,
Как будто вызвали людей на бой.

Старик


Они пожрали, говорят, друг друга…

Росс


В моих глазах. Дивился я немало.

Входит Макдуф.

Росс


Что в свете нового, мой добрый Макдуф?

Макдуф


Как, разве ты не видишь?

Росс


Что узнали?
Кто грех неслыханный свершил?

Макдуф


Те двое,
Которых Макбет заколол.

Росс


О, Боже!
Что пользы было им?

Макдуф


Их подкупили:
Малькольм и Дональбайн бежали тайно,
И подозренье падает на них.

Росс


И все на зло естественным законам!
О честолюбие! как безрассудно,
Как слепо льешь ты собственную кровь!
Так, верно, трон достанется Макбету.

Макдуф


Он избран и уже поехал в
Скон короноваться.

Росс


Где ж Дункана тело?

Макдуф


Его отправили на Кольмескилль —
В священную отцов его гробницу,
Обитель их костей.

Росс


Ты едешь в Скон?

Макдуф


Нет, в Файф.

Росс


Так я поеду в Скон.

Макдуф


Ступай.
Дай Бог, чтоб было чем повеселиться,
И в новом платье не тужить по старом.

Росс


Прощай, старик.

Старик


Благослови вас Бог
И всех, готовых на добро и мир!

(Уходят).

Действие третье

Сцена I

Форес. Комната во дворце.

Входит Банко.


Банко


Итак, ты Гламис, Кавдор и король,
Ты все, что вещие тебе сулили.
Боюсь, ты не бесчестно ль вел игру?
Однако, сказано: твоя корона
Не родственной достанется главе.
Не ты, a я царей родоначальник.
И если правду говорят они —
A как не верить их словам? их слово
Так оправдалось над тобой, Макбет! —
То почему бы им не быть и мне
Оракулом, питающим надежду?…
Но тише! тсс!..

(Звуки труб).

Входят Макбет в королевской одежде; леди Макбет также; за ними Ленокс, Росс, придворные дамы и кавалеры.

Макбет


Вот первый гость наш.

Леди Макбет


Без него
Не полон был бы наш великий праздник,
И пир бы не был в пир.

Макбет


Сегодня ночью
Друзьям торжественный даем мы ужин.
Прошу пожаловать.

Банко


Повелевайте;
Мой долг прикован к воле государя
Надежнейшими узами навек.

Макбет


Вы едете сегодня пополудни?

Банко


Да, государь.

Макбет


А мы было хотели
Спросить у вас в сегодняшнем собраньи
Совета о делах; но пусть до завтра.
Вы едете далеко?

Банко


Вероятно,
Я раньше ужина не возвращусь.
И, если конь не поспешит, придется
Проехать час-другой и темной ночью.

Макбет


Прошу же не забыть нас.

Банко


Не забуду.

Макбет


Мы слышим, что преступные сыны
В Ирландию и в Англию бежали.
И, дерзко перед всеми отрицая
Жестокое отцеубийство, сеют
В народе сказки… Но об этом завтра:
Нам надобно обдумать вместе с вами
Довольно важные дела. Прощайте.
За ужином увидимся опять.
Флинс едет с вами?

Банко


Да, со мной. Пора.
Мне время дорого.

Макбет


Счастливый путь!
Прошу вернуться к нам скорей. Прощайте.

(Банко уходит).


Вы все свободны до семи часов.
Чтоб тем живей беседой насладиться,
Я остаюсь теперь один. Прощайте.

(Леди Макбет и придворные уходят).


Послушай, эй! Те люди здесь?

Слуга


Пришли;
Они стоят за воротами замка.

Макбет


Введи‑ка их сюда.

(Слуга уходит).


Зайти так далеко – немного значит;
Но твердо устоять на высоте!..
Мой страх пред Банко глубоко проник
Мне в сердце; в царственной его натуре
Есть что‑то поселяющее страх.
Он смел и с смелостью неукротимой
В нем слит холодный ум: он умеряет
И в верный путь ведет порывы, сердца,
Из всех живых мне страшен он один.
Мой дух подавлен им, как был Антоний
Подавлен Цезарем. Суровой речью
Он требовал, чтоб вещие сказали,
Что будет с ним, когда они сначала
Меня назвали королем, и сестры
Сказали: ты – царей родоначальник.
Мою же голову они венчали
Венцом безрадостным; мне в руку дали
Бесплодный скиптр! он будет достояньем
Чужих детей. Так для потомков Банко
Я душу осквернил? Для них зарезал,
Дункана благодатного? Для них
Я чашу мира отравил и продал
Мой вечный дух врагу людского рода?|
Чтоб их венчать – венчать потомков Банко?
Нет, этому не быть! Тебя зову я,
Судьба, на смертный поединок… Кто там?

Входит слуга с двумя убийцами.

103