12 великих трагедий - Страница 98


К оглавлению

98

(Ведьмы исчезают).

Банко


Земля, как и вода, содержит газы —
И это были пузыри земли.
Куда они исчезли?

Макбет


В воздух. Ветер
Разнес их мнимые тела, как вздох.
Как жаль, что не остались!

Банко


Полно, так ли?
Не о мечте ль мы говорим? Не обаял ли
Нас запах трав, лишающих рассудка?

Макбет


Твоим потомкам суждена корона…

Банко


Ты будешь сам король…

Макбет


И тан кавдорский.
Не так ли?

Банко


Слово в слово. Это кто?

Входят Росс и Ангус.

Росс (Макбету)


Король обрадован счастливой вестью
Твоих побед. Когда узнал он, Макбет,
Что ты с изменником сразился лично,
Он и хвалить тебя не мог: умолкнул,
Дивяся подвигам твоим. Везде,
Куда в тот день ни обращал он взоры,
Везде тебя в толпе врагов встречал он,
Везде был ты, бестрепетный и смелый
Средь вызванных тобой явлений смерти…
За вестью весть, как в сказке, прилетала;
Что ни гонец, то новую победу
Слагал Макбет к Дункановым стопам.
Ангус. Мы присланы от имени монарха
Благодарить и звать к нему; награды
Мы для тебя не принесли…

Росс


A только
В залог других, почетнейших даров,
Он танство Кавдора тебе дает.
Будь счастлив, тан! Будь счастлив в новом сане!

Банко


Как? Дьявол правду может говорить?

Макбет


Но тан кавдорский жив – так для чего же
Чужой одеждой украшать меня?

Ангус


Он жив еще, но он уже не тан.
Остаток дней подавлен приговором —
И он умрет. Что сделал он – не знаю:
Мятежным тайную ли подал помощь,
Иль явно стал в Свеноновых рядах:
Но он в измене уличен – и пал.

Макбет (тихо)


Гламис и Кавдор – впереди престол.

(Громко)


Благодарю за труд. Что скажешь, Банко?
Не вправду ль царствовать твоим сынам?
Мне новый сан, a им престол обещан.

Банко


Да, вверься им – они тебя заставят
Все танства в мире позабыть
И руку протянут к короне. Странно!
Как часто, чтоб вернее погубить,
Созданья мрака говорят нам правду:
Манят к себе невинною безделкой,
A там – обманывают и влекут
В пучину ужасающих последствий.

(Россу и Ангусу).


Друзья, на пару слов.

(Отходят в сторону).

Макбет (тихо)


Два изречения сбылись: пролог
И драма царская растет, разыгран.

(Громко).


Благодарю вас, господа.

(Тихо).


Их сверхъестественный и темный вызов
Ни зол, ни добр; когда он зло, к чему бы
Давать залог вернейшего успеха,
Начавши истиной? Я тан кавдорский.
Когда он добр, зачем я так невольно
Прильнул к мечте, ужасной искушеньем…
Гляжу – и чувствую, как бьется сердце,
И волос встал, что прежде не бывало,
Но ужас истинный не так велик,
Как ложный страх, дитя воображенья.
Убийство – мысль; она еще в уме;
Но эта мысль встревожила всю душу!
Вся сила органов подавлена,
Исчезла истина, и мир видений
Меня объял.

Банко


Смотри каким восторгом
Он упоен!

Макбет (тихо).


Когда судьбе угодно
Меня венчать, так пусть меня венчает!
Я ей не помогу.

Банко


Что нам одежда,
То почесть Макбету: пока нова,
Все как-то в ней неловко.

Макбет (тихо)


Будь что будет!
Ненастный день промчится, как и ясный.

Банко


Мы ждем тебя, мой благородный тан.

Макбет


Ах, виноват… забылся… вспоминал.
Кой что забытое.

(Россу и Ангусу, указывая на сердце).


Ваш труд записан
Сюда, друзья; a в этой книге Макбет
Привык читать. Пойдемте к королю.

(Банко).


Что было не забудь. В другое время,
Когда пройдет влияние минуты,
Откроем мысль друг другу откровенно.
Банко. Я очень рад.
Макбет. Теперь довольно, в путь

(Уходят.)

Сцена IV

Форес. Комната во дворце.

Звуки труб. Входят Дункан, Малкольм, Дональбайн, Ленокс и придворные.


Дункан


Казнен ли Кавдор? Посланные здесь?

Малькольм


Их нет еще. Но был здесь очевидец
Кончины Кавдора. Он говорил,
Что бывший тан признался откровенно
В своей вине, молил вас о прощеньи
И глубоко покаялся в грехе.
На поприще его минувшей жизни
Всего прекрасней был конец. Он умер,
Как будто смерть он изучил. Свой лучший,
Дражайший дар он бросил, как игрушку.

Дункан


В чертах лица души не прочитаешь.
Я доверял ему вполне.

Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.

Дункан


Герой наш!
На мне лежит тяжелый грех, о Макбет!
Неблагодарен я; но ты далеко
Ушел вперед, и соколиным крыльям
Моих наград тебя уж не настичь!
Будь подвиг твой не так велик, я мог бы
Тебя за труд твой наградить. Теперь
Одно осталось мне: сказать, что долг мой
Мне никогда ничем не уплатить.

Макбет


Я выполнил мой долг – не больше.
Награда за него – он сам. Мы – дети.
Вы – наш отец; с сыновнею любовью
Нам легок труд, и вам на честь и славу
Мы все трудиться рождены.

Дункан


Я насадил тебя и позабочусь,
Чтоб ты расцвел в роскошной полноте.
И ты велик, мой благородный Банко,
В твоих делах! Я их не позабуду.
Сюда, на грудь мою, в мои объятия!

Банко


О! если там созрею я, то жатва ваша.

Дункан


Восторгом переполнена душа.
И он готов бежать слезою скорби.
Сыны! родные! царедворцы! знайте,
Что старшему из сыновей, Малькольму,
Мы завещаем наш престол; отныне
Он принцем Комберлэндским наречен.
Но почести не одному, и мы
Всех верных слуг наградами осыплем,
Как звездами осыпан свод небес.
Отсюда в Инвернес с тобою, Макбет!
98