12 великих трагедий - Страница 80


К оглавлению

80

Первый горожанин


Что значит – реформировать?

Второй горожанин


Должно быть,
Оставить все, как есть оно теперь.

Герцог


Да? Реформировать? Ах, кардинал,
В Германии нашелся некто Лютер
И реформировать задумал церковь
Не вы ль его еретиком назвали
И отлученью предали?

Кардинал (подымаясь с своего трона)


Хотел
Он паству с пастбища увлечь, а мы
Вас просим накормить овец духовных.

Герцог


Я тех кормлю, с кого стригу я шерсть.
Что до мятежников…

Герцогиня делает умоляющий жест.

Первый горожанин


Он стал добрее
И даст нам что-нибудь.

Второй горожанин


Ах, так ли?

Герцог


Эти
Оборвыши сюда явились с глоткой,
Наполненной изменой…

Третий горожанин


Ваша светлость!
Заткните нам ее краюхой хлеба!
Мы замолчим.

Герцог


Я вас молчать заставлю
Голодных или сытых, все равно!
Таков наш век, синьоры, что мужик
Перед тобой не снимет шапки: надо
Ее сбивать с башки! На перекрестках
Любой ремесленник господ поносит!

(К горожанам.)


Ввиду молений нашей герцогини,
Не смея отказать прекрасной даме,
Что оскорбило б вежливость и нашу
Любовь, и снисходя на ваши просьбы…

Первый горожанин


Он сбавит пошлины, честное слово!

Второй горожанин


Иль выдаст каждому из нас по хлебу.

Герцог


…Я прикажу, чтоб в это воскресенье
На проповеди кардинал сказал
Вам о высоком долге послушанья.

Ропот среди горожан.

Первый горожанин


Ну, проповедью брюха не наполнишь.

Второй горожанин


Она не больше, как подливка, что же
Мы с нею будем есть?

Герцогиня


Друзья мои,
Вы видите: пред герцогом и я
Бессильна. Но на задний двор пройдите,
Я прикажу, чтоб казначей мой выдал
Из личных средств моих вам сто дукатов.

Первый горожанин


Бог да хранит нам герцогиню!

Второй горожанин


Верно!
Бог да хранит ее!

Герцогиня


И раз в неделю
Я буду раздавать беднейшим хлеб.

Изъявляя свою радость, горожане идут к выходу.

Первый горожанин (уходя)


Бог да хранит нам герцогиню.

Герцог (подзывает его)


Сюда, приятель. Как тебя зовут?

Горожанин


Я, ваша светлость, Доменико.

Герцог


Имя
Хорошее. А в честь кого дано?

Горожанин (почесывая голову)


Да я родился в день святого Джордже.

Герцог


Вполне понятно! Вот тебе дукат.
Что ж не кричишь: да здравствует наш герцог?

Горожанин (слабо)


Да здравствует наш герцог!

Герцог


Громче! Громче!

Горожанин (немного громче)


Да здравствует наш герцог!

Герцог


Чувства мало.
Кричи сильней, приятель. Вот еще
Тебе дукат.

Горожанин (восторженно)


Да здравствует наш герцог!

Герцог (насмешливо)


Как трогает меня его любовь,
Синьоры!

(Горожанину, гневно.)


Вон!

Горожанин уходит, кланяясь.


Таким путем, синьоры,
Любовь народа приобресть легко.
О, мы – ничто, когда народу чужды!

(К герцогине.)


А вы, синьора, сеете мятеж
Меж граждан!

Герцогиня


Государь, есть право бедных:
На жалость и на милость нашу право.

Герцог


Вы спорите со мной? Вот какова
Та женщина, из-за которой лучших
Три города Италии я отдал:
Орвьетто, Геную и Пизу.

Герцогиня


Вы
Не отдали, а только обещали
И предпочли опять нарушить слово.

Герцог


Вы ошибаетесь, синьора, были
На то причины важные.

Герцогиня


Какие
Причины могут быть, чтоб обещанье,
Пред целым миром данное, нарушить?

Герцог


Есть много кабанов в лесу под Пизой;
Когда я этот город обещал
Достойнейшему вашему отцу,
Я позабыл, что там охота. Также
Я слышал – и не сомневаюсь в том,
Что в гавани под Генуей так много
Редчайших рыб, как более нигде.
(Обращаясь к одному из придворных.)
Вы блюд изысканных знаток, синьор,
И это объясните герцогине.

Герцогиня


Так, а Орвьетто?

Герцог (зевая)


Я уже не помню.
Должно быть, тоже что-то помешало
Отдать его согласно договору.
Быть может, просто не хотелось мне.

(Подходит к герцогине.)


Синьора, бросьте взгляд: вы здесь одни!
До старой Франции немало миль,
Да и отец ваш при своем дворе
Не больше сотни рыцарей содержит,
На что же вы надеетесь? Кто здесь
Из этих всех синьоров предан вам?

Герцогиня


Никто.

Гвидо вздрагивает, но овладевает собой.

Герцог


И так останется, пока
Я герцог в Падуе. Синьора, вы
Принадлежите мне. Что я хочу,
Должны вы исполнять. Угодно мне,
Чтоб вы сидели дома, – и дворец
Для вас тюрьмою станет. Захочу я,
Чтоб вы гуляли, и с утра до ночи
Придется вам гулять.

Герцогиня


Но где же право?

Герцог


Покойная жена вопрос такой же
Мне предложила. Памятник ее
Стоит в капелле фра Бартоломео,
Он весь из мрамора; весьма красив!
Пора идти, синьоры! Руку, Гвидо!
Пойдемте в полдень соколов спускать,
Подумайте, синьора, вы – одни.
80