Орден подвязки – высший английский орден.
Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски «выскочка») и автор – сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
Образ ведьмы-ветошницы – сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.
Лилит – по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница. Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.
Проктофантасмист – Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад. На это намекает первая часть прозвища – proktos, что по-гречески означает «зад».
Рацея (лат.) – поучение, наставление.
Тегель – имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта, где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше выступления Николаи.
Медуза (греч. миф.) – одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.
Персей (греч. миф.) – легендарный герой, отрубивший голову Медузе.
Пратер – обширный парк в Вене, место народных увеселений.
Sеrvibilis (лат. «услужливый») – тип поверхностного знатока в литературе и искусстве.
В настоящем издании исключена интермедия к «Вальпургиевой ночи» – «Золотая свадьба Оберона и Титании» (Сцена 22), которая составлена из эпиграмм, сначала предназначавшихся для журнала, издававшегося Фр. Шиллером. С основным содержанием трагедии эта интермедия не связана.
Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и звонили в церковный колокол.
В настоящем издании из второй части «Фауста» исключен ряд сцен.
Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян. Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь), Mattutino (рассвет), Reveil (утро).
Лета (греч. миф.) – река забвения в подземном мире; от ее воды души умерших забывали о земных страданиях.
Оры (греч. миф.) – богини времени.
Феб (греч. миф.) – бог солнца.
Гибеллины (итал.) – политическая партия сторонников императорской власти в средневековой Италии, враждебная папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.
Кастелян – В ведении кастеляна в средние века находились охрана замка и хозяйство.
Авгур – в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.
Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если учесть, что каждая из семи известных в древности планет соответствовала определенному металлу: Солнце – золоту, Меркурий – ртути, Венера – меди, Луна – серебру, Марс – железу, Юпитер – олову, Сатурн – свинцу.
Альравны – уродливые фигурки, которые вырезывались из корня мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства. По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли, тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии назывались также злые духи.
По народному поверью, у человека, проходящего по земле, где зарыт клад, щекочет в подошве.
Атлант (греч. миф.) – титан, осуждённый Зевсом поддерживать небесный свод.
Триглиф (греч.) – орнамент в виде разных желобков, располагаемых группами по три под основою крыши в дорических храмах.
Парис – герой античного мифа о Троянской войне. Похищение Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая, и послужило, по преданию, причиной этой войны.
Эндимион (греч. миф.) – прекрасный юноша, охотник, возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).
Дуэнья (исп.) – пожилая дама, сопровождающая девушку и наблюдающая за её поведением.
Фамулус (лат). – ученый служитель при профессоре или лаборатории.
Nicodemus (лат.) – Никодим.
Oremus (лат.) – «Помолимся». Испуганный неожиданным появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя, Фамулус хочет сотворить молитву.
«Как Петр святой, ключами он владеет» – Апостол Пётр, по христианскому преданию, владеет ключом от рая.
Бакалавр – это тот самый ученик, которому Мефистофель в первой части «Фауста» давал коварные наставления. В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать прежнего скромного и наивного юношу.
Хризалида – куколка бабочки.
Эти слова Мефистофеля – пародия на учение философа-идеалиста Фихте, который утверждал, что мир не является объективной реальностью, а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов у Гёте: «Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид, но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит».
Филистерство (нем.) – обывательщина, мещанство, пошлость.
Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне, предстает здесь как воплощение античного идеала красоты.
Фригия – страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде, из которого она вызвана, воображает, что она только что вернулась из Трои.
Тиндарей – легендарный спартанский царь, отец Елены; изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты, он затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма, на котором стоял храм Паллады (Афины).