«Духи» – прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти его от магических заклинаний Фауста.
Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида олицетворяет духов воздуха, Ундина – духов воды и Домовой – духов земли.
Incubus (лат.) – название домового, домашнего духа, хранящего клады.
«Победный знак» – знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.
«Трикраты святого огня» разумеется Троица: Бог-Отец, Бог-Сын (Иисус) и Бог-Дух.
«Пентаграмма» – магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.
По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти: паразитов, грызунов, лягушек и т. п.
Под «воском» подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное на коже (пергаменте).
Ars long a, vita brevis est (лат.) – искусство вечно, жизнь коротка.
Encheiresin naturae (лат.) – способ действия природы (термин древней химии).
Редукция (лат.) – термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.
Классификация (лат.) – термин логики, означающий распределение понятий по классам и категориям.
«Метафизикой» в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы, не поддающиеся изучению посредством опыта (о Боге, душе и пр.).
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) – «Будете, как Бог, знать добро и зло». По библейской легенде, этими словами змий-искуситель соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с «древа познания».
Под «малым светом» Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка, в котором происходит действие первой части «Фауста». «Большой свет» – государственная и общественная деятельность Фауста, показанная во второй части.
Блоксберг – гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью, происходил шабаш ведьм.
«Но отчего прихрамывает он?» – По библейской легенде, дьявол хромает, с тех пор как был свергнут Богом с небес в преисподнюю. Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей о его скотской природе.
По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето начинает само вращаться, если к нему подведут вора.
Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами. Впоследствии, согласно христианским представлениям, вороны стали спутниками чёрта.
Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.
Sancta simplicitas (лат.) – «Святая простота». Эти слова произнес чешский реформатор Ян Гус (1369–1415) во время сожжения его на костре, когда увидел, как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает этим богоугодное дело.
Адьё (франц. adieu) – прощайте.
«Завидую Христову телу я…» – Речь идет о католическом таинстве причащения, когда верующие вкушают частицу тела Христова.
Катехизис (греч.) – краткое изложение основ христианского вероучения в вопросах и ответах.
«В рубашке покаянной пусть расскажет!» – По средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом. Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.
Существовал обычай срывать во время венчания венок с головы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкой или соломой порог ее дома.
Mater dolorosa (лат.) «скорбящая мать» – изображение Богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.
Талер – старинная немецкая серебряная монета.
Денница – утренняя заря.
«Крысолов проклятый» – Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия), который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.
В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться, носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.
В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести, оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем, и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.
Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном Суде, который ждет всех грешников.
Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):
День гнева,
Этот день испепелит мир,
Когда воссядет Высший Судия,
Все сокровенное откроется,
И ничто не останется без возмездия.
Что скажу я тогда, несчастный?
К какому покровителю припаду,
Когда даже праведник вострепещет?
По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.
«Царь Маммон заблестит со всех сторон.» – Намек на клад и золотую руду в горе.
Уриан – одно из немецких названий черта.
Баубо (греч. миф.) – кормилица богини земли Деметры, веселившая её непристойными шуткам. Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.
Ильзенштейн – утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.
«Мазь ведьме бодрость придаёт» – Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.