12 великих трагедий - Страница 168


К оглавлению

168

Герцог


Но цену дорогую
За мой союз регент ваш заплатил.

Тальбот


Он стоит нам теперь еще дороже:
Он чести нас лишил пред Орлеаном.

Герцог


Молчи, Тальбот, иль будешь сожалеть!
Затем ли я отечества отрекся
И на себя навлек позор измены,
Чтобы сносить ругательства пришельцев?
Зачем я здесь? За что сражаюсь с Карлом?
Когда служить неблагодарным должно —
Верней служить родному королю.

Тальбот


Мы знаем: ты в переговоры с Карлом
Уже вступил… но верь, что от измены
Себя мы защитим.

Герцог


Великий Боже,
Что слышать мне досталось?.. Шатильон,
Собрать полки! Сей час отступим!..

Шатильон уходит.

Лионель


С Богом
Британия всегда торжествовала,
Когда ее надежный меч один
Разил, не ждав союзников неверных.
Всяк за себя сражайся; кровь француза
С британскою не породнится кровью.

Явление второе

Те же. Королева Изабелла.


Королева


Возможно ли? Что слышу, полководцы?
Какой враждебный дух вас обуял!
Вы на себя раздором безрассудным
Постыдную накличете погибель.
В согласии теперь спасенье наше…
Останови полки свои, Филипп;
А ты, Тальбот достойно-славный, руку
В знак мира дай обиженному другу…
Тебя зову на помощь, Лионель,
Скажи вождям мирительное слово.

Лионель


Нет, я молчу! Мне все равно; и лучше
Разрознить то, чему нельзя быть вместе.

Королева


Ужель и здесь владычествует ад,
Столь гибельно смутивший нас в сраженье?
Скажите, кто зачинщик был? Тальбот,
Ты ль, выгоду свою пренебрегая,
Достоинство союзника обидел?
Но что начнешь, союз его отринув?
Не им ли ваш король на троне нашем?
Кого венчал, того и развенчать
Ему легко. Пускай нахлынет вся
Британия на наши берега —
Не победит, когда согласны будем:
Лишь Франция для Франции опасна.

Тальбот


Союзника надежного я чту,
Но долг вождя предателей беречься.

Герцог


Кто пренебрег коварно благодарность,
Тому знаком и лжи язык бесстыдный.

Королева


Как, герцог, ты ль забудешь честь и руку
Подашь руке, еще облитой кровью
Предательски убитого отца?
Безумие поверить, чтоб дофин,
К погибели тобою приведенный,
Тебе твой стыд простить от сердца мог.
Над бездной он и пасть в нее готов…
Ты ль сам свое творенье уничтожишь?
Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном
С Британией спасение твое.

Герцог


О мире я с дофином и не мыслил;
Но как молчать?.. Могу ль снести презренье
И дерзкую хвастливость пришлецов?

Королева


Не обвиняй горячности минутной.
Прискорбен вождь: победой он обманут;
В несчастии мы все несправедливы;
Спеши же с ним обняться; примиритесь,
Пока раздор еще не разгорелся.

Тальбот


Что скажешь, герцог? Кто душою прав,
Тому легко покорствовать рассудку;
Я убежден советом королевы.
Забудь мои поспешные слова
И руку мне залогом дружбы дай.

Герцог


Согласен, вот рука; необходимость
Велит мне гнев правдивый укротить.

Королева


И хорошо; скорей запечатлейте
Союз ваш крепким, братским поцелуем —
И на ветер все гневные слова.

Герцог и Тальбот обнимаются.

Лионель (смотря на них, про себя)


Надежен мир, подписанный мегерой!

Королева


В сраженье мы разбиты, полководцы,
И счастье не за нас; но бодрость нашу
Сразит ли неуспех? Пускай дофин
Отчаялся в защите неба, ад
В сообщники зовет… напрасно губит
Он душу: ад его не защитит.
Будь дева их вождем победоносным —
За вас его разгневанная мать.

Лионель


Нет, королева, мой совет: в Париж
Вам возвратиться; нам не нужно женщин.

Тальбот


Так, признаюсь, с тех пор, как в стане вы,
Нам ни на что благословенья нет.

Герцог


Подите; вам при войске быть не должно;
На вас глядит неблагосклонно ратник.

Королева (смотря на каждого с изумлением)


И ты за них! И ты к неблагодарным,
Филипп, пристал ругаться надо мной!

Герцог


Нет, королева, рать теряет бодрость;
Противно ей за вас идти в сраженье.

Королева


Возможно ль? Вас едва я примирила —
И вы меня согласны уж отречься.

Тальбот


Мадам, уйдите! Мы не побоимся
И чорта, если только вас не будет.

Королева


Но знать хочу, в союзе мы иль нет?
Не за одно ль сражаемся мы дело?

Тальбот


Не за одно; мы рыцарски стоим
За честь отечества, за наше право.

Герцог


Я за отца убийцам отомщаю;
Сыновний долг вложил мне в руку меч.

Тальбот


Но, признаюсь, поступки ваши с сыном
И человечеству и божеству
Противны.

Королева


Проклят будь он в чадах чад;
Над матерью своею он ругался.

Герцог


Он мстил за честь супруга и отца.

Королева


Он быть дерзнул судьей моих деяний!
Он мать свою на ссылку осудил!
Мне, мне его простить? Скорей погибну —
Скорей, чем дать ему престол наследный…

Тальбот


Вы честь свою готовы посрамить.

Королева


Не знаете вы, слабые сердца,
Что чувствует обиженная мать.
Без меры я люблю и ненавижу,
Чем ближе к сердцу враг – и будь он сын, —
Тем ненависть моя непримиримей,
Когда он грудь, питавшую его,
Дерзнул пронзить в богоотступной злобе.
Сама своей рукою истреблю
Я бытие, дарованное мною.
Но вы за что ведете с ним войну?
На трон его какое ваше право?
Обидой ли, нарушенным ли долгом
Он на себя навлек гоненье ваше?
О нет! Корысть и зависть – ваш закон.
Но мне он сын – властна я ненавидеть.
168