12 великих трагедий - Страница 111


К оглавлению

111

Малькольм


Творец небесный!
Макдуф! не надвигай на брови шляпу:
Дай скорби вылиться в словах, иначе
Она невидимо источит жизнь.

Макдуф


Так и детей?

Росс


Жену, детей, вассалов —
Все, что могли найти.

Макдуф


A я был здесь!
Так и жену?

Росс


Да, и жену.

Малькольм


Мужайся!
Пойдем и эту рану сердца
Пусть беспощадная излечит месть.

Макдуф


Макбет бездетен!.. Всех моих малюток,
Всех, говоришь ты?… Адский коршун!.. Всех?
Птенцов и мать одним налетом? Дьявол!

Малькольм


Снеси несчастие, как муж.

Макдуф


Снесу.
Но я и чувствую его, как муж.
Я не могу не вспоминать о том,
Что было для меня дороже жизни.
И небо не вступилось? Грешный Макдуф!
Они погибли за тебя! Презренный!
Не за свои грехи они убиты,
A за твои! О Боже, упокой их!

Малькольм


Точи свой меч на этом камне, Макдуф!
Дай волю сердцу, растравляй страданье,
Дай скорби превратиться в гнев.

Макдуф


Я мог бы,
Как женщина, залиться горьким плачем,
Храбриться на словах! Но, Боже, Боже!
Не отлагай суда! лицом к лицу
Сведи меня с Шотландии тираном!
Дай мне сойтись с ним на длину меча,
И если он уйдет живой, тогда —
О Господи! – прости ему и Ты.

Малькольм


Слова достойные мужчины.
Пойдемте с королю; войска готовы.
Теперь простимся, – и в поход. Макбет
Созрел для гибели, и меч небесный
Уж занесен; пусть доживает день свой, —
Ночь безрассветная близка.

(Уходит).

Действие пятое

Сцена I

Донзинан. Комната в замке.

Входят доктор и придворная дама.


Доктор. Вот уже две ночи, как я на стороже с вами, a рассказ ваш все еще не подтверждается. Когда блуждала она в последний раз?

Дама. С тех пор, как его величество отправился в поход, я не раз видела, как она встает с постели, набрасывает ночное платье, открывает бюро, берет бумагу, пишет, складывает ее, запечатывает и потом опять ложится. И все это в глубочайшем сне.

Доктор. Страшное расстройство организма! Наслаждаться благодеянием сна и в то же время исполнять дела дневные! Кроме этих прогулок во время сна и других движений, не заметили ли вы, чтоб она что-нибудь говорила?

Дама. Да, слова, которых я не повторю.

Доктор. Мне можно; это даже необходимо.

Дама. Ни вам и никому на свете. У меня нет свидетелей, которые подтвердили бы сказанное.

Входит леди Макбет.

Дама. Смотрите! вот она идет. Всегда так. И, клянусь вам, она спит. Замечайте; подойдите ближе.

Доктор. Где она взяла свечу?

Дама. Свеча стояла возле нее. Это всегда так. Она сама приказала.

Доктор. Вы видите, глаза открыты.

Дама. Но чувство их закрыто.

Доктор. Что это она делает? Смотрите: как трет она руки.

Дама. Это ее привычка: как будто моет их. Мне случалось видеть, что она занимается этим минут двадцать.

Леди Макбет. Вот еще пятно.

Доктор. Тс, она говорит. Я запишу слова ее, чтоб лучше упомнить.

Леди Макбет. Прочь, проклятое пятно! прочь, говорю я! Раз, два – пора за дело! Преисподняя мрачна… Стыдись! солдат – и бояться? Какое дело – знают, нет ли; кто позовет нас к ответу?… Однако, кто бы мог подумать, что в старике так много крови?

Доктор. Слышите?

Леди Макбет. У тана файфского была жена – где она теперь? Как? неужели эти руки никогда не вымоются дочиста? Полно, друг мой, полно об этом; ты все дело испортишь своей пугливостью.

Доктор. Продолжай, продолжай! Ты узнала, чего тебе не должно было знать.

Дама. По крайней мере, сказала, чего не должна была, говорить. Одному Богу известно, что она узнала.

Леди Макбет. Все еще пахнет кровью. Все ароматы Аравии не смоют этой маленькой руки. О-о-о!

Доктор. Что за вздох! Тяжело у нее на сердце!

Дама. Такого сердца я не согласилась бы носить в груди за все величие ее сана.

Доктор. Да, да!

Дама. Успокой ее, Господи!

Доктор. Эта болезнь выше моего искусства. Я знал, однако же, людей, которые блуждали во сне и скончались в мире, на смертном одре своем.

Леди Макбет. Умой руки, набрось ночное платье. Как ты бледен! Я говорю тебе: Банко похоронен; он не может встать из могилы.

Доктор. Право?

Леди Макбет. В постель! в постель! Слышишь? стучат в ворота. Пойдем, пойдем! пойдем! дай мне твою руку. Что сделано, то сделано. В постель! в постель!

(Уходит).

Доктор. И она ляжет теперь.

Дама. Непременно.

Доктор


В народе носятся дурные слухи.
Дела неслыханные порождают
И страх неслыханный: больная совесть
Глухим подушкам поверяет тайну,
Священник ей нужней врача. О, Боже!
Прости нам всем! Вам надо удалить
Все острые оружья от миледи
И не сводит с ней глаз. Теперь прощайте.
Она встревожила мой ум и взоры.
Я думаю, но говорить не смею.
Дама. Покойной ночи, доктор.

(Уходит).

Сцена II

Поле недалеко от Донзинана.

Входят Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и войско с распущенными знаменами и барабанным боем.


Ментет


Британские войска недалеко.
Малькольм, Сивард и прямодушный Макдуф
Ведут их в битву, пламенея мщеньем:
Обиды их зажгли бы жажду крови
В душе отшельника.

Ангус


Они пойдут
Через Бирнамский лес; мы там их встретим.

Катнесс


Кто знает; Дональбайн при брате?

Ленокс


Нет.
Вот список всех дворян – там сын Сиварда
И много юношей, схвативших меч
На подвиг мужества.
111