(Слышен звонок).
Иду – и кончено. Звонок зовет.
Не слышь его, Дункан! – то звон зловещий!
Он в небо или в ад тебя зовет.
(Уходит).
Там же. Комната в замке.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Вино лишило их ума и силы,
A мне дало и смелость и огонь.
Тс. Чу!..
Сова то крикнула, зловещий сторож.
Как страшно воет он: покойной ночи!
Он там – за делом. Дверь раскрыта. Слышно,
Как стражи пьяные храпят. Теперь
И долг и честь им нипочем. Удачно
Я угостила их вином. Над ними
И смерть, и жизнь… пусть спорят за добычу!
Макбет (за сценой)
Кто здесь? А? кто?
Леди Макбет
О! ежели они проснулись,
A он живет еще! Для нас опасна
Не смерть, a умысел на жизнь. Чу! слышь!
Я подготовила кинжалы спящих:
Он их не может не найти. Не будь он
Во сне так резко на отца похож,
Я поразила бы его сама.
Входит Макбет.
Леди Макбет
Ну, что?
Макбет
Окончено. Не слышала ты шума?
Леди Макбет
Сова провыла да пищал сверчок.
Ты что‑то говорил?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Теперь.
Макбет
Когда я шел назад?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Тише. Слышишь?
Кто спит в той комнате?
Леди Макбет
Там Дональбайн.
Макбет (оглядывая свои руки)
Печальный вид!
Леди Макбет
И, что за вздор! Какой печальный вид!
Макбет
Один захохотал во сне, другой
Вскричал: «убийца!» – и они проснулись.
Я притаился и внимал: они,
Молитву сотворив, опять уснули.
Леди Макбет
Там двое вместе спят.
Макбет
Один сказал:
«Помилуй, Господи!» другой: «аминь!»
Как будто видели, как притаился
Во тьме палач. A я – я был не в силах
Сказать: «аминь!» когда они молились.
«Помилуй, Господи!»
Леди Макбет
К чему так мрачно?
Макбет
Зачем не мог я произнесть «аминь»?
Я так нуждался в милосердьи Бога,
«Аминь» же замер на моих губах.
Леди Макбет
На это нечего смотреть; пожалуй,
Недолго и с ума сойти.
Макбет
Я слышал,
Раздался страшный вопль: «Не спите больше!
Макбет зарезал сон! невинный сон!
Зарезал искупителя забот,
Бальзам целебный для больной души,
Великого союзника природы,
Хозяина на жизненном пиру!»
Леди Макбет
Что хочешь ты сказать?
Макбет
По сводам замка
Неумолкаемый носился вопль:
«Гламис зарезал сон; зато отныне
Не будет спать его убийца Кавдор,
Не будет спать его убийца Макбет».
Леди Макбет
Гм! Кто же там кричал? Ты уничтожишь
Всю крепость духа, благородный тан,
Так лихорадочно глядя на вещи.
Ступай, возьми воды и смой скорее
Кровавую улику с рук своих.
Зачем кинжалы ты принес сюда?
Их место там: снеси же их назад
И спящих сторожей запачкай кровью.
Макбет
Я не пойду туда опять: мне страшно,
Когда подумаю, что сделал я.
Иди сама, я не могу.
Леди Макбет
Бездушный!
Подай кинжалы. Спящий и мертвец —
Не больше, как картины; только дети
Боятся нарисованного черта.
Я им обрызжу и лицо, и руки,
Чтоб всем казалось, что работа их.
(Уходит. Снаружи стучат).
Макбет
Откуда этот стук? О, что со мною,
Что каждый шум меня пугает? Га!
Какие руки! о! они готовы
Мне вырвать зрение! A эту кровь
Не смоет с рук весь океан Нептуна.
Нет! Нет! скорей от этих рук
В морях бесчисленных заплещут волны,
Как кровь, багровые!
Леди Макбет (возвращается)
Моя рука
Красна, как и твоя, но я стыжусь,
Что сердце у меня так бело.
(Стучат).
Слышишь?
Стучат! Пойдем скорее в нашу спальню.
Стакан воды – и дело наше смыто.
И что ж тут важного? Ты потерял
Всю твердость духа.
(Стучат).
Чу! опять стучат!
Ступай, разденься, a не то заметят,
Что мы не спали. Перестань так жалко
Теряться в мыслях.
Макбет
Сознавать убийство. —
Мне легче бы не сознавать себя!
(Опять стучат).
Когда б ты мог Дункана пробудить!
(Уходят).
Там же. Двор внутри замка.
Стучат в ворога. Входит привратник.
Привратник. Вот что воистину можно назвать стуком! Будь привратник в аду, было бы кому отворять. (Стучат). Туки тук! тук! Кто там, во имя Вельзевула? А, почтенный фермер! Ждал, ждал урожая, да и повесился. Милости просим! платков с вами довольно? Тут придется попотеть. (Стучат). Тук! тук! Кто там, во имя другого черта? Смотри, пожалуй! свидетель против кого и за кого угодно: свидетель во имя Господне – a в небеса не пустили? (Стучат). Тук! тук! Кто там? Портной англичанин имеет честь быть впущен сюда за уменье украсть лоскут материи от французских штанов в обтяжку. Пожалуйте! Тут и утюг ваш можно изжарить. (Стучат). Опять, вот не дадут покоя! Кто там? – Однако, для преисподней тут, черт возьми, холодно. Не хочу быть адским привратником. A думал было впустить всякого звания по штучке; ведь сами же бегут по гладкой дорожке на потешный огонь. (Стучат). Сейчас! сейчас! (Отворяет ворота).
Входят Макдуф и Ленокс.
Привратник. Пожалуйте на водку.
Макдуф. Должно быть, ты поздненько лег, приятель, что не добудишься тебя.
Привратник. Гуляли до вторых петухов; ну, а напьешься, так уж известно что бывает.