12 великих трагедий - Страница 100


К оглавлению

100

(Уходят).

Сцена VII

Комната в замке Макбета.

Гобои и факелы. Кравчий и несколько слуг проходят через сцену с кушаньями. Потом входит Макбет.


Макбет


Удар… один удар… будь в нем
Я не замедлил бы. Умчи с собою все дело,
Он все следы, подай залог успеха,
Будь он один начало и конец —
Хоть только здесь, на отмели времен —
За вечность мне перелететь не трудно.
Но суд свершается над нами здесь:
Едва урок кровавый дан, обратно
Он на главу учителя падет.
Есть суд и здесь: рукою беспристрастный
Подносит нам он чашу с нашим ядом.
Король Дункан вдвойне здесь безопасен:
Родной и подданный – я не могу
Поднять руки на короля; хозяин —
Убийце должен затворить я дверь,
Не сам своим ножом зарезать гостя.
Дункан царил так доблестно и кротко!
Высокий сан так чисто сохранял!
Его убить? – О! страшен будет вопль
Прекрасных доблестей его души!
За черный грех он прогремит проклятье,
Как трубы ангелов; в сердцах пробудит
Он состраданье, как грудной младенец,
Несомый бурею; как херувим,
Промчится вихрем над землей! Убийство
Возстанет призраком перед людьми
И выжжет слезы из очей народа!
И что влечет меня? Желанье славы…
Как ярый конь, поднявшись на дыбы,
Оно обрушится – и я задавлен.

Входит леди Макбет.

Макбет


Что нового?

Леди Макбет


Он встал из-за стола.
Зачем ты вышел вон?

Макбет


Он спрашивал меня?

Леди Макбет


A ты не знаешь?

Макбет


Оставим этот план. Он так недавно
Меня наградами почтил; в народе
Я мненье золотое заслужил;
Дай сохранить его прекрасный блеск:
Его не должно помрачать так скоро.

Леди Макбет


Так, верно, пыл, в который ты рядился,
Был жар вина? С тех пор тебе вздремнулось —
И вот, со сна, мутит тебе в глазах
От смелых дум? Теперь я оценила
Твою любовь. Ты на желанья смел,
На дело – нет! И ты бы согласился
Носить венец – красу и славу жизни,
И труса сознавать в себе? Сказать:
Хочу, и вслед затем: не смею?

Макбет


Замолчи!
На все, что может человек, готов я;
Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.

Леди Макбет


Какой же зверь мне умысел доверил?
Задумал ты, как человек; исполни,
И будешь выше ты: не зверь, a муж.
Удобный час и ловкое местечко —
Их не было, ты их создать хотел.
Теперь они столкнулись здесь случайно —
И ты ничто. Кормила я и знаю,
Как дорого для матери дитя;
Но я без жалости отторгла б грудь
От нежных улыбающихся губок,
И череп бы малютки раздробила,
Когда б клялась, как клялся ты!

Макбет


Но если не удастся?…

Леди Макбет


Не удастся!
Решись – и нам удастся все. Дункан
Уснет, усталый от пути дневного;
Тогда пажей его я угощу
Таким винцом, что память, страж разсудка,
Как дым в трубу, сквозь череп улетит.
Когда ж вином пропитанное тело
Погрязнеть в сне, чего над беззащитным
Не сделать нам? Чего не своротить
На пьяных слуг? И плата за труды
Придется им.

Макбет


Рожай мне мальчиков одних!
Огонь, пылающий в твоей крови,
Одних мужей производить способен.
Что, если спящих мы обрызжем кровью,
И их кинжалами его пронзим —
Не ясно ль будет, что работа их?

Леди Макбет


И кто ж дерзнет подозревать другое?
Нам возгласов лишь стоит не жалеть
И воплей горести.

Макбет


Так решено!
Вся сила органов слилась в одно.
Пойдем. Ужасный час недалеко;
Но, все равно, мы будем улыбаться.

(Уходят).

Действие второе

Сцена I

Инвернес. Двор внутри замка.

Ночь. Входят Банко и Флинс: перед ними слуга с факелом.


Банко


Который час?

Флинс


Луна уже зашла;
Я не слыхал, который час пробило.

Банко


Она заходит в полночь.

Флинс


Нет, позднее.

Банко


Возьми‑ка меч мой, Флинс. На небесах
Ведут расчет: все свечи погасили.
Меня гнетет тяжелая дремота,
Но я бы не желал уснуть. О, Боже!
Избавь меня от грешных помышлений,
Невольных замыслов во время сна!
Подай мне меч.

Входят Макбет и слуга с факелом.

Банко


Кто это?

Макбет


Друг.

Банко


Как! ты еще не спишь? Король уж лег.
Он был сегодня чрезвычайно весел;
Всех слуг твоих он одарил по-царски;
A вот алмаз добрейшей из хозяек,
Твоей жене. Как был он всем доволен!
Какой он светлый прожил день!

Макбет


Мы угощали, чем пришлось; во многом
Был недостаток; нас не предварили.

Банко


Все было хорошо. Прошедшей ночью
Во сне я видел трех сестер. Тебе
Они отчасти предсказали правду.

Макбет


A я о них и позабыл; однако ж,
В свободный час, когда тебе угодно,
Поговорим об этом.

Банко


Я готов.

Макбет


Настанет время – согласись со мной —
Оно тебе доставит много чести.

Банко


Да, лишь бы из-за чести не нажить бесчестья;
А то, изволь, на все, что не противно
Ни совести, ни долгу – я согласен.

Макбет


Итак, спокойной ночи!

Банко


До свиданья.

(Уходит с Флинсом и слугой).

Макбет (своему слуге)


Скажи жене моей, чтоб позвонила,
Как приготовить мне питье.
Ты спать иди.

(Слуга уходит).


Га! это что? кинжалы
И рукояткою ко мне! Возьму.
Ты не даешься и не исчезаешь —
Так ты неуловим? так ты доступен
Одним глазам – виденье роковое?
Кинжал – мечта, дитя воображенья,
Горячки, жгущей угнетенный мозг?
Но нет! ты здесь. Твой образ осязаем
Не меньше этого в моей руке.
Ты в путь задуманный меня ведешь:
Такой клинок хотел употребить я.
Мой глаз безумствует, иль он острее
Всех прочих чувств. Ты здесь еще —
Вот капли крови на твоем клинке;
Их прежде не было. Нет, это призрак
Кровавый замысел морочит зренье.
Полмира спит теперь; но сон тревожен:
Его виденья посетили злые.
Теперь слетаются на праздник ведьмы;
Убийца встал, услыша волчий вой,
И к жертве крадется, как привиденье.
Ты, твердо-прочная земля, не слышь,
Куда пойдут мои шаги! Иначе
И мертвый камень, завопив, прогонит
Безмолвный ужас темноты; a он
Мне добрый друг теперь. Я угрожаю,
A он живет. С словами исчезает
Весь страсти пыл, и дело умирает.
100