12 великих трагедий - Страница 85


К оглавлению

85

Моранцоне


Но ты
Орудие отмщенья.

Гвидо


Не орудьем
Карает Бог, но правою десницей.
Я не убью.

Моранцоне


Зачем же ты пришел?

Гвидо


Я в спальню герцога решил пробраться,
И спящему я положу на грудь
Кинжал с письмом; когда проснется, он
Узнает, в чьих руках он был и кем
Был пощажен. Вот доблестная месть,
Иной я не хочу.

Моранцоне


Ты не убьешь?

Гвидо


Нет.

Моранцоне


Недостойный сын великих предков!
Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твой
Постыдно продан, – жил!

Гвидо


Не вы ли мне
Убить его на рынке помешали
В тот первый день?

Моранцоне


Тогда не время было,
Оно пришло, а ты теперь, как дева,
Лепечешь о прощенье!

Гвидо


Нет, о мести.
Ее свершит сын моего отца.

Моранцоне


Ты – трус. Бери кинжал, ступай немедля
В ту комнату и герцогское сердце
Мне принеси. Когда он будет мертв,
Ты будешь вправе рассуждать о мести.

Гвидо


Вас заклинаю честью и любовью
К отцу покойному, ответьте, граф:
Ужели мог бы мой отец достойный,
Отважный рыцарь, благородный воин,
Прокрасться ночью в спальню, словно вор,
И спящего зарезать старика,
Хотя б он был им оскорблен: ответьте!

Моранцоне (после некоторого колебания)


Ты клятву дал! Исполнить должно клятву.
Дитя! Ты думаешь, что я не знаю
Твоих сношений с герцогиней!

Гвидо


Лжец,
Молчи! Не так чиста луна на небе,
Не так безгрешны звезды!

Моранцоне


Все ж – ты любишь.
Не знаешь ты, что женская любовь
Игрушка в жизни.

Гвидо


Для тебя, быть может:
В твоих, старик, бессильных жилах кровь
Едва стучит; твои глаза слезятся,
И в них войти не может красота,
Усталый слух твой чуткость потерял,
И для него нема певучесть слов.
Ты говоришь: любовь! Ее не знал ты.

Моранцоне


О, было время, при луне блуждал я.
Я клялся жить для ласк и поцелуев,
Я клялся, что умру, и вот не умер.
В плохих стихах я пел любовь – о, плохо!
Но все ж как все влюбленные. Изведал
Я боль разлуки и разгула буйство…
В конце концов мы – звери, а любовь
Под громким именем – простая страсть.

Гвидо


Я вижу: никогда ты не любил!
Любовь есть таинство; она творит
Прекрасней доблесть; все пороки мира
Она стирает с сердца человека.
Она – огонь чистительный, в котором
Сгорают шлаки, золото являя;
Она – весна, что из земли холодной
Выводит в светлый мир невинность роз;
Она – тот цеп, что делит от мякины
Живые зерна. В наши дни Господь
Не сходит к людям, но любовь меж нами
Витает, как его чистейший образ.
Любя, мы ведаем все тайны Бога
И тайны мира. Нет такой лачуги
Ничтожной или малой, чтоб в нее
Когда живущие в ней сердцем чисты
Не снизошла любовь. Но если в дверь
Кровавое убийство постучится,
Любовь и во дворце от этой раны
Умрет; и это – божье наказанье
За грех; любить не может, кто преступен.
Из комнаты герцога слышится стон.
Что это? слышали? – нет, ничего.

(Продолжает.)


Призванье женщины – своей любовью
Спасать нас от грехов. Любя ее,
Ту лилию меж лилий, Беатриче,
Я понял, что достойней будет мщенье
Преступнику жизнь даровать, чем ночью
Кровавое возмездье совершить
И руки юные багрить во мраке.
И не во имя ли любви Христос,
Сам бывший воплощенною любовью,
Нам повелел прощать своим врагам?

Моранцоне (насмешливо)


То было в Палестине, не у нас;
Он говорил к святым, мы – только люди.

Гвидо


То было сказано для всех времен.

Моранцоне


Что ж, лилия меж лилий, герцогиня
Тебе в награду даст за милосердье?

Гвидо


Увы! ее я больше не увижу.
Назад часов двенадцать я расстался
С ней так жестоко и в таком порыве,
Что для меня ее закрыто сердце.
С ней не увижусь.

Моранцоне


Что ж ты хочешь делать?

Гвидо


Когда кинжал я положу на место,
Я Падую покину.

Моранцоне


А потом?

Гвидо


Я попрошу, чтоб дож венецианский
Меня на службу принял и послал
Меня в сраженья. Не ценю я жизнь
И брошу радостно ее на копья.
Снова из комнаты герцога слышен стон.
Вы слышали? что это?

Моранцоне


Слышу только
Я крик о мести из могилы темной.
Мы тратим время, скоро встанет солнце.
Решай: свершишь ли долг свой?

Гвидо


Я решил.

Моранцоне


Отец несчастный, ты отмщен не будешь!

Гвидо


Еще несчастней – быть отцом убийцы.

Моранцоне


Но что такое жизнь?

Гвидо


Не знаю, граф.
Не я дал жизнь, не мне ее отнять.

Моранцоне


Благодарил я Бога редко; ныне
Благодарю, что не имею сына!
Нет, не отца в тебе струится кровь,
Когда, врага держа в своих руках,
Его щадишь ты. Лучше бы остаться
Тебе в простой семье, где вырос ты.

Гвидо


Быть может, было б лучше, но еще
Мне было б лучше вовсе не родиться.

Моранцоне


Прощай!

Гвидо


Прощайте, граф. Настанет день,
Вы месть мою поймете.

Моранцоне


Никогда

(Спускается в окно и удаляется по веревочной лестнице.)

Гвидо


Мое решенье знаешь ты, отец,
И этой местью будешь ты доволен.
Я герцогу оставлю жизнь, но верю
Я поступаю так, как хочешь ты.
Не знаю, в силах ли наш смертный голос
Проникнуть за врата стальные смерти
И знают ли умершие, что мы
Творим во имя их иль не творим.
Но чье-то здесь присутствие я чую,
Со мною рядом чья-то тень стоит,
Уста бесплотные моих коснулись;
Благословляю их.
85