12 великих трагедий - Страница 200


К оглавлению

200

Царь


Ты кончил? Хорошо, Мулей.

Сцена 2-я

Феникс. – Те же.


Феникс


Властитель, если заслужила
Я что-нибудь в любви твоей,
О милости я умоляю.

Царь


В чем отказать тебе могу?

Феникс


Фернандо…

Царь


Более ни слова.
Могу ли я помочь врагу?

Феникс


Внушает ужас всем, кто видит
Маэстре в низости такой;
И я просить хотела только…

Царь


Стой, Феникс, замолчи же, стой.
Скажи мне, кто велит Фернандо
Идти за гибелью вослед
И умирать злосчастной смертью?
Мое ли в том желанье? Нет.
Когда во имя веры предал
Он сам себя скорбям таким,
Зови его – к себе жестоким,
А не меня – жестоким с ним.
В его руке возможность выйти
Из этой низости на свет:
Пусть только Сеуту отдаст мне,
Он вдруг избавится от бед.

Сцена 3-я

Селин. – Те же.


Селин


Перед тобой предстать желают
Посланники, о, Царь великий:
Один пришел от Таруданте,
Из Португалии другой,
По поручению Альфонсо.

Феникс (в сторону)


Какая скорбь с моей сравнится?
Пришли за мной от Таруданте,
Сомнения не может быть.

Мулей (в сторону)


Я потерял свою надежду,
Убит я ревностью и дружбой.

Царь


Пускай войдут.

(Селин уходит.)


Со мною, Феникс,
На этом возвышеньи сядь.

(Они садятся.)

Сцена 4-я

Дон Альфонсо и Таруданте, входят с разных сторон. – Те же.


Таруданте


Властитель Феса благородный…

Дон Альфонсо


Царь Феса гордый и могучий…

Таруданте


Ты светлой славой…

Дон Альфонсо


Светлой жизнью.

Таруданте


Не умирай…

Дон Альфонсо


Всегда живи…

Таруданте (к Феникс)


И ты, заря такого солнца…

Дон Альфонсо


Восток подобного заката…

Таруданте


Блаженствуй вопреки столетий…

Дон Альфонсо


И царствуй вопреки времен…

Таруданте


И упивайся…

Дон Альфонсо


Услаждайся…

Таруданте


Великой радостью…

Дон Альфонсо


Хвалами…

Таруданте


Высоким счастьем…

Дон Альфонсо


Нежным блеском…

Таруданте


С немногим злом…

Дон Альфонсо


С большим добром.

Таруданте


Христианин, как ты дерзаешь
Там говорить, где говорю я?

Дон Альфонсо


Где бы ни был я и с кем бы ни был,
Везде я первый говорю.

Таруданте


Раз я из племени арабов,
Мне надлежит теперь быть первым;
Где есть свои, для чужеземцев
Не может предпочтенья быть.

Дон Альфонсо


Нет, может, там, где понимают
Учтивость; потому что всюду,
Как постоянно можем видеть,
Сидит на лучшем месте гость.

Таруданте


Будь даже это основаньем,
Ты победить меня не мог бы;
Не правом речи обладает,
А только первым местом гость.

Царь


Довольно. Оба здесь садитесь.
Пусть начинает португалец:
Как представителя другого
Закона, мы должны принять
Его с почетом наибольшим.

Таруданте (в сторону)


Я пристыжен.

Дон Альфонсо


Я буду краток:
Король Альфонсо Португальский,
Чья слава, пышная, как свет,
В насмешку зависти и смерти,
Живет в вещаньях громких бронзы,
Тебе привет свой посылает,
И говорит: ввиду того,
Что сдача Сеуты – условье
Освобождения Фернандо,
И от свободы Принц отрекся,
Условье это не приняв,
Тебя определить он просит
Цену его освобожденья
В таких размерах, чтобы алчность
Пред щедростью смирила дух.
Он серебром тебе и златом
Даст столько, сколько могут стоить
Два города. Итак об этом
Он просит дружески тебя,
Но если Принца не отдашь ты,
Тебе дает он обещанье
Освободить его оружьем,
И с этой целью создает
На легкой пенной влаге моря
Готовый в путь плавучий город
Из тысячи вооруженных
Непобедимых кораблей,
Клянясь, что он огнем и кровью
Освободит его из плена
И победит тебя, оставив
Окровавленными поля,
Настолько, чтобы солнце утром,
Увидев землю изумрудом,
Ее с закатом покидая,
Увидело сплошной рубин.

Таруданте


Хоть я посланник, и ответа
Не от меня ты ожидаешь,
Христианин, но я осмелюсь,
Во имя моего Царя,
Тебе ответить, потому что
Его коснулось оскорбленье:
Властителю, что перед нами,
Он повинуется, как сын.
Так пусть же знает Дон Альфонсо,
Что именем его он вызван
Сюда явиться в срок не больший,
Чем от зари и до зари,
И столько алых жарких красок
На этих узрит он равнинах,
Что небо самое промолвит:
«Весь мир сегодня – из гвоздик».

Дон Альфонсо


Когда бы, мавр, ты был мне равным,
Свестись могла бы эта битва
К единоборству роковому
Двух славных юных. Но скажи,
Скажи, чтоб вышел твой властитель,
Коль он на славу притязает;
А я так сделаю, что выйдет
Немедленно на битву – мой.

Таруданте


Себя почти ты обнаружил,
А если это так, сумеет
Тебе ответить Таруданте.

Дон Альфонсо


На поле битвы жду тебя.

Таруданте


И будешь ждать меня недолго,
Лечу, я молния.

Дон Альфонсо


Я ветер.

Таруданте


Я огненный вулкан.
200