12 великих трагедий - Страница 184


К оглавлению

184

Иоанна


Чему не должно быть, того со мной
Не будет.

Раймонд


Кто ж тебе здесь пищи станет
Искать? Кто здесь тебя оборонит
От зверя дикого, от злых людей?
Кто будет за тобой ходить в болезни
И нищете?

Иоанна


Я знаю все коренья
И травы – от овец я научилась
Целебные от вредных отличать;
Я знаю ход светил и облаков;
Для человека здесь не много нужно,
Природа жизнию богата.

Раймонд


Правда.
Но должно бы тебе войти в себя,
Покаяться, и примириться с Богом,
И возвратиться в недра церкви…

Иоанна


Друг,
И ты меня винишь?

Раймонд


Я принужден;
Твое безмолвное признанье…

Иоанна


Как?
Ты, не покинувший меня в беде,
Единое мне верное творенье,
Ты, мне отдавшийся, когда весь свет
Отрекся от меня, и ты считаешь
Меня отступницей, забывшей Бога!..

Раймонд молчит.


Ах, это тяжело!

Раймонд


Как, в самом деле
Ты не волшебница! Иоанна?

Иоанна


Я
Волшебница?

Раймонд


А эти чудеса?
Ты с помощью небесной их свершила?

Иоанна


С какою же иной?

Раймонд


Но для чего же
Молчала ты пред страшным обвиненьем?
Теперь ты говоришь; а при народе,
При короле, где ты должна была
Ответствовать, была ты как немая.

Иоанна


Я той судьбе в молчанье покорилась,
Которую мой Бог, мой повелитель,
Назначил мне.

Раймонд


Но разве дать ответа
Ты не могла отцу?

Иоанна


От Бога было,
Что было от отца; и испытанье
Отеческое будет.

Раймонд


Голос неба
Твою вину свидетельствовал им.

Иоанна


И потому, что небо говорило,
Молчала я.

Раймонд


Как? Ты единым словом
Могла очиститься – и ты решилась
Оставить свет в погибельном обмане?

Иоанна


То не обман; то было испытанье…

Раймонд


И этот стыд стерпела ты безвинно,
С покорностью, без ропотного слова?
О, я тебе дивлюсь, мой ум мутится,
В моей груди поворотилось сердце,
Я сам твоей вины не постигал,
И сладко мне словам твоим поверить…
Но кто б вообразил, что сердце в силах
Безмолвствовать пред ужасом таким?

Иоанна


Была ли б я посланницею Бога,
Когда б его не чтила слепо власти?
И я не так несчастна, как ты мыслишь;
Я в нищете – но в низкой нашей доле
Несчастье ль нищета? Меня изгнали,
Нет места, где мне голову склонить, —
Но знать себя в степи я научилась;
Лишь там была борьба в моей душе,
Где вкруг меня сияла честь. Весь свет
Моей судьбе завидовал, а я
Была несчастней всех… Но все прошло,
И я исцелена; и эта буря,
Грозившая природе разрушеньем,
Была мне друг: с землею и меня
Она очистила; во мне спокойно;
Пусть будет то, чему быть должно, – я
Уж слабости не ведаю в себе.

Раймонд


Пойдем, пойдем, изобличим неправду.
Пускай твою невинность свет узнает.

Иоанна


Кто ослепил их очи, тот один
И просветит их. Не дозревши, плод
Судьбы не упадет; наступит день —
И кто теперь меня клянет и гонит,
Тот свой обман признает, и в слезах
Моей судьбе отказано не будет.

Раймонд


Как, буду ль ждать в молчании, чтоб случай…

Иоанна (с кротостью взяв его за руку)


Друг, ты одно естественное видишь,
И пелена земная омрачает
Твой взор – но я бессмертное глазами
Здесь видела… Без Бога не падет
И волос с нашей головы. Взгляни
На заходящее там солнце – завтра
Оно опять взойдет среди сиянья;
Так верно день наступит оправданья.

Явление пятое

Королева Изабелла с солдатами и прежние.


Королева (еще за сценою)


Здесь в лагерь английский дорога.

Раймонд


Боже!
Погибли! Неприятель!

Солдаты выходят на сцену; увидев Иоанну, они отступают в ужасе.

Королева


Что случилось?
Что испугало вас? Куда бежите?

(Увидев Иоанну, невольно содрогается.)


Что вижу я?

(Одумавшись, быстро к ней подходит.)


Остановися, сдайся!
Ты пленница моя.

Иоанна


Сдаюсь.

Раймонд убегает в отчаянии.

Королева


В оковы!

Солдаты робко подходят к Иоанне; она протягивает руки; на нее налагают цепи.


Вот та ужасная, перед которой
В сраженье вы, как овцы, разбегались;
Она себя не в силах защитить,
Чудесная для тех, кто верил чуду,
Лишь женщина при встрече с твердым мужем.

(К Иоанне.)


Зачем покинула ты войско? Где
Граф Дюнуа, твой рыцарь и защитник?

Иоанна


Меня изгнали.

Королева


Как, тебя изгнали?
Мой сын тебя изгнал?

Иоанна


К чему вопросы?
Я пленница твоя; реши мой жребий.

Королева


Изгнал! За то, что был тобой спасен
От гибели, и в Реймсе коронован,
И королем французским сделан? В этом
Я сына узнаю… Вы! отведите
Ее в наш лагерь; пусть увидит войско
Страшилище, пугавшее его.
Она волшебница? В безумстве вашем
И в вашей робости – ее волшебство;
Она сама безумная: она
За короля пожертвовала жизнью —
И королевскую теперь награду
Пускай узнает. – Прямо и Лионелю
Ее ведите; я ему с ней вместе
Передаю окованное счастье
Французов… Я сама за вами скоро
Последую; идите.

Иоанна


К Лионелю?
Нет, лучше умертви меня.
184