12 великих трагедий - Страница 113


К оглавлению

113

(Из замка слышен крик женщин).


Что там за крик?

Сейтон


Как будто женский вопль.

(Уходит).

Макбет


Я позабыл почти, что значит страх.
A было время – замирали чувства
При крике филина; от страшных сказок
Вставали волосы на голове,
Как будто в них дышала жизнь! Я сыт;
Всех ужасов полна моя душа —
И трепетать я не могу.

Сейтон возвращается.

Макбет


Ну, что там?

Сейтон


Ее величество скончалась, государь.

Макбет


Она могла бы умереть и позже;
Всегда б придти поспела эта весть…
Да! завтра, завтра – и все то же завтра
Скользит невидимо со дня на день
И по складам отсчитывает время;
A все вчера глупцам лишь озаряли
Дорогу в гроб. Так догорай, огарок!
Что жизнь? – тень мимолетная, фигляр,
Неистово шумящий на помосте
И через час забытый всеми: сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем!

Входит вестник.

Макбет


Ты хочешь что‑то говорить – скорей!

Вестник


Я должен доложить о том, что видел,
Но истинно не знаю, как сказать.

Макбет


Что ж? говори.

Вестник


Стоявши на часах,
Взглянул с горы я на Бирнамский лес;
Гляжу – и вдруг мне показалось, будто…
Он движется.

Макбет


Ты лжешь!

(Бьет его).

Вестник


Когда я лгу,
Пусть на меня падет ваш гнев. Взгляните!
Я говорю вам: он идет, отсюда видно.

Макбет


Послушай: если ты солгал – живому
На первом дереве тебе висеть,
Пока от голода ты не иссохнешь!
Но если правду ты сказал, тогда —
Мне все равно – повесь меня, пожалуй:
Моя уверенность поколебалась,
В словах врага двойной я вижу смысл.
Он лжет и в истине: «не бойся, Макбет,
Пока не двинется Бирнамский лес!»
И вот он двинулся. Так в поле! в поле!
Теперь мне все равно – спасенья нет.
Мне опротивел этот свет! Иду!
И если пасть мне суждено – паду
С мечом в руках. Ударить сбор, тревогу!
О, если б мир разрушился со мною!

(Уходит).

Сцена VI

Там же. Долина перед замком.

Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуф и другие. За ними войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Солдаты держат в руках ветви.


Малькольм


Мы подошли теперь довольно близко;
Пора явиться в настоящем виде.
Отбросьте ветви! Вы, почтенный дядя,
И ваш отважный, благородный сын —
Вы поведете авангард, a я
И храбрый Макдуф – мы распорядимся
Всем остальным, согласно с нашим планом.

Сивард


Нам лишь бы засветло сойтись с врагом;
A там – умрем иль победим.
Малькольм. Трубите!

(Уходит).

Сцена VII

Там же. Другая часть равнины.

Шум битвы. Входит Макбет.


Макбет


Я окружен: бежать нельзя!
Как зверь, за жизнь я принужден сражаться;
Но где же тот, кто не рожден женой?
Его боюсь я – больше никого.

Входит молодой Сивард.

Молодой Сивард


Кто ты?

Макбет


Не спрашивай: ты ужаснешься
При имени моем.

Молодой Сивард


Нет, никогда,
Хоть будь оно ужасней всех имен,
Какие слышатся в аду.

Макбет


Я Макбет.

Молодой Сивард


Сам сатана не мог бы произнесть
Мне боле ненавистнейшего звука…

Макбет


И более ужасного.

Молодой Сивард


Ты лжешь!
Я докажу тебе мечом, презренный,
Что ты солгал.

(Они сражаются. Молодой Сивард падает).

Макбет


Ты женщиной рожден —
Смешон мне меч безвредный и тупой
В руке рожденного на свет женой.

(Уходит. Шум битвы продолжается).

Входит Макдуф.

Макдуф


Шум битвы здесь, но где же ты, тиран?
Явись! О! если от чужой руки
Погибнешь ты, мне не найти покоя
От призраков малюток и жены.
Я не могу рубить наемных кернов;
С тобою, Макбет, мы поспорим на-смерть,
Иль меч в ножны вложу я без удара.
Ты, верно, там; по громким кликам слышно,
Что знатный бьется там боец. О, счастье!
Я об одном молю: сведи нас вместе.

(Уходит. Шум битвы продолжается).

Входят Малькольм и старик Сивард.

Сивард


Сюда, мой принц; нам замок сдался скоро;
Солдаты похитителя дерутся
За нас и против нас. Еще немного —
И враг разбит.

Малькольм


Да, он дерется плохо.

Сивард


Войдите в замок

(Они уходят).

Сцена VIII

Другая часть равнины.

Входит Макбет.


Макбет


К чему играть мне римского глупца
И упадать на собственный свой меч ,
Пока передо мной живые люди?
Им лучше раны наносить.

Входит Макдуф.

Макдуф


Стой, изверг!

Макбет


Из всех людей я избегал тебя.
Ступай! Душа моя уже довольно
Запятнана твоею кровью, Макдуф!

Макдуф


Мой меч – язык мой; y меня нет слов
И им не выразить, как гнусен ты.

(Они сражаются).

Макбет


Напрасно ты теряешь труд, Макдуф!
Твой острый меч скорее может ранить
Неразделимый воздух, чем меня.
Побереги его: он пригодится
Для черепа, доступного железу;
A я заговорен; Мне не опасен
Рожденный женщиной.

Макдуф


Разочаруйся ж
И знай, служитель сатаны, что Макдуф
Из чрева вырезан, a не рожден.

Макбет


Будь проклят твой язык за это слово!
Он вырвал бодрость из моей души.
Да будут прокляты и силы ада!
Они дурачат нас: в словах коварных
Сулят успех – и поражают делом!
Я не дерусь с тобой.
113